Поиск

Оглавление

Примечания - Гай Мэннеринг - Вальтер Скотт

[c1]

"Песнь последнего менестреля" (1805) - поэма В. Скотта.

[c2]

Предисловие было написано Вальтером Скоттом спустя четырнадцать лет после выхода романа, при издании собрания романов писателя.

[c3]

Галлоуэй - местность на юго-западе Шотландии.

[c4]

Лэрд - владелец поместья в Шотландии.

[c5]

Гороскоп - чертеж в виде двух концентрических окружностей (или двух квадратов с параллельными сторонами и общим центром), рисовался астрологами для предсказания судьбы человека или хода событий. Гороскоп составлялся по расположению планет в момент рождения человека (или начала события), так как считалось, что небесные светила, главным образом планеты, влияют на судьбы людей и события.

[c6]

...родители Самуила, которые посвятили своего сына служению храму. Библейский пророк Самуил родился и был воспитан при храме.

[c7]

...нечестивую жену Иова... - Иов - праведник, испытавший много несчастий, но не потерявший веры. После того как Иова постигли бедствия, жена оставила его.

[c8]

Бэкон Роджер (ок. 1214 - 1294) - английский естествоиспытатель и философ, который выступал против схоластической средневековой науки и видел цель подлинной науки в овладении тайнами природы. Однако, отдавая дань предрассудкам своего времени, Бэкон верил в астрологию, философский камень и т, п.

[c9]

"Блэквудз магазин" - ежемесячный эдинбургский литературно-публицистический журнал, орган шотландских консерваторов; был основан под названием "Эдинбургский ежемесячный журнал" ("Эдинбург мансли мэгэзин") в 1817 г, шотландским публицистом и издателем Уильямом Блэквудом (1776 - 1834) и с седьмого номера стал называться, по имени своего основателя, "Блэквудз мэгэзпн".

[c10]

Якобиты - сторонники изгнанного из Англии во время государственного переворота 1688 г. Иакова II Стюарта и его преемников.

[c11]

...после 1746 года... - то есть после восстания 1745 - 1746 гг., поднятого внуком Иакова II, принцем Карлом Эдуардом, с целью восстановления династии Стюартов. При поддержке горцев Верхней Шотландии претендент одержал ряд побед, занял Эдинбург и был провозглашен королем Шотландии под именем Иакова VIII. Но в дальнейшем не получив широкой поддержки, он был разбит при Каллоденмуре (16 апреля 1746 г.) и бежал во Францию. Якобитское восстание 1745 - 1746 гг, явилось последней попыткой Шотландия отделиться от Англии. Подавление восстания сопровождалось жестокими репрессиями. После 1745 - 1746 гг, патриархально-родовой, клановый строй горных районов Шотландии стал быстро распадаться под натиском капиталистического развития. Действие первого романа В. Скотта "Уэверли" относится ко времени этого восстания.

[c12]

Джонсон Сэмюел (1709 - 1784) - известный английский писатель, журналист и лингвист.

[c13]

"Путешествие Уильяма Марвела" ("Бездельник", Л5 49)... - Журнал "Бездельник" издавался в 1761 г. Сэмюелом Джонсоном.

[c14]

Дамфриз - одно из южных графств Шотландии, граничащее с Англией.

[c15]

"Генрих IV", ч. 1 - историческая хроника Шекспира. В. Скотт цитирует слова Хотспера (акт. III, сц. 4).

[c16]

Филдинг Генри (1707 - 1754) - английский драматург и романист, представитель демократического крыла просветительства, творчество которого оказало заметное влияние на европейскую литературу.

[c17]

Брей - герой народной песни. При Генрихе VIII и его преемниках был пастором; чтобы сохранить свое место в приходе, несколько раз переходил из католичества в протестантство и обратно.

[c18]

Карл I - король Англии и Шотландии (1625 - 1649) из династии Стюартов, казненный во время революции XVII в.

[c19]

Роберт Дуглас (1694 - 1770) - историк, автор книг "Пэры Шотландии" (1764) и "Баронеты Шотландии" (вышла после смерти автора в 1798 г.).

[c20]

...маркизом Монтрозом... - Джеймс Грэм Монтроз (1612 - 1650) во время гражданской войны (с 1644 г.) командовал войсками короля Карла I в Шотландии, потерпел поражение (при Филшт-хоу 12 сентября 1645 г.) и бежал за границу. После казни Карла I в 1649 г. Монтроз высадился в Шотландии с отрядом иностранных наемников - сторонников Стюартов, но был разбит при Инверкарроне (27 апреля 1650 г.), взят в плен, приговорен к смерти и 21 мая повешен в Эдинбурге. Этой странице истории Англии посвящен роман В. Скотта "Легенда о Монтрозе".

[c21]

Злонамеренные - сторонники англиканской церкви и монархии Стюартов.

[c22]

Резолюционисты - шотландские пресвитериане, разделявшие политические взгляды роялистов и во время второй гражданской войны поддерживавшие принятое шотландским парламентом (26 апреля 1648 г.) ультимативное послание Долгому парламенту, требовавшее запрещения всех пуританских течений, кроме пресвитерианского, возвращения короля в Лондон и т, п.

[c23]

...одного из видных фанатиков тех времен, заседавших в Государственном совете... - После казни короля Карла I и провозглашения республики вся полнота исполнительной власти в стране (акт от 13 февраля 1649 г.) была передана Долгим парламентом Государственному совету, состоявшему из индепендентов или сочувствующих им.

[c24]

...представить Тайному совету Карла II.., жалобу на, вторжение северошотландских горцев в 1678 году. - Карл II - сын казненного во время революции короля Карла I, король Англии и Шотландии с 1660 по 1688 г. Карл II восстановил Тайный совет как орган управления. Горцы Верхней Шотландии неоднократно совершали набеги на Нижнюю (равнинную) Шотландию - более богатую часть страны. В 1678 г, произошло одно из самых значительных вторжений горцев, продолжавшееся почти три месяца.

[c25]

Аргайл Арчибалд (1629 - 1685) - во время гражданской войны сражался на стороне Карла II в Шотландии и до 1681 г, оставался верным сторонником Стюартов. В дальнейшем, выступив против наместника Шотландии, брата короля герцога Йоркского, был вынужден бежать за границу, где сблизился с вигами-эмигрантами. Когда герцог Иоркский стал королем Иаковом II, Аргайл принял участие в заговоре Монмаута, высадился почти одновременно с последним в Шотландии, но после нескольких неудачных стычек был взят в плен и казнен в Эдинбурге 30 июня 1685 г.

[c26]

Пещера вигов. - Вигами (вигаморами), еще до того как это название с XVII в, стало принятым для одной из двух английских политических партий, назывались шотландские пресвитериане, выступавшие против англиканской церкви.

[c27]

Теофил Оглторп (1650 - 1702) - генерал, после свержения Стюартов, как якобит, был вынужден эмигрировать, но с 1698 г, присягнул Вильгельму III Оранскому и возвратился в Англию.

[c28]

Джеймс Тернер (1615 - 1686?) - генерал-роялист, активно боровшийся на стороне Стюартов во время революции.

[c29]

...присоединился к Клайверсу в Киллиенкрэнки. - Джон Грэм Клайверс (Клеверхауз), виконт Данди, во главе горных кланов выступил в защиту свергнутого в 1688 г. Иакова II. Поддерживая феодальную монархию Стюартов, кланы надеялись отстоять свою патриархальную организацию и культуру и сохранить свои земли. Клайверс был убит в сражении с войсками Вильгельма III при Киллиенкрэнки 27 июля 1689 г.

[c30]

В схватке при Данкелде... - При Данкелде (Шотландия) 26 августа 1689 г, был отражен натиск нескольких тысяч горцев, примкнувших к якобитскому восстанию в Шотландии.

[c31]

Камеронец - сторонник религиозной секты пресвитерианского толка, основанной в конце XVII в. Ричардом Камероном. Последний был убит в схватке с правительственными войсками в 1680 г.

[c32]

...с лордом Кенмором в 1715 году.., если бы, графу Мару не удалось свергнуть протестантскую династию. - Восстание против первого короля из Ганноверской династии Георга I произошло вскоре после его воцарения (1714). Целью восстания было восстановление династии Стюартов в лице сына Иакова II Иакова III, который в январе 1716 г, короновался в Сконе как шотландский король Иаков VIII, но вскоре потерпел поражение и бежал на континент. Возглавлял якобитское восстание граф Map. Ил других вождей восстания выделялись англичанин Девенуотер и шотландцы Найтсдел и Кенмор. После подавления восстания Кенмор и Девенуотер были казнены.

[c33]

Ювенал Децим Юний (ок. 60 - после 127) - римский поэт-сатирик.

[c34]

...своему тезке-силачу и не унес с собою ворот колледжа. - Имеется в виду легендарный библейский богатырь Самсон, отличавшийся необыкновенной физической силой. Уходя из города Газы, где он был застигнут своими врагами филистимлянами, Самсон поднял городские ворота и отнес их на вершину горы.

[c35]

"Гудибрас" - сатирическая поэма Сэмюела Батлера (1612 - 1680), направленная против пуритан.

[c36]

...отец мой был якобитом и участвовал в восстании Кенмора, поэтому он никогда не принимал присяги... - см, прим, к Речь идет о присяге, утвержденной шотландским парламентом и не признававшейся его противниками.

[c37]

Пифагор (ок. 580 - 500 до н.э.) - древнегреческий математик и философ, считавший число сущностью всех вещей, а вселенную - гармоническим сочетанием чисел.

[c38]

Гиппократ (ок. 460 - 377 до н.э.) - выдающийся греческий врач, основоположник античной медицины.

[c39]

Диоклес - греческий геометр (V в, до н.э.).

[c40]

Авиценна - латинизированное имя среднеазиатского ученого, врача, философа и поэта Абу Али Ибн Сины (980 - 1037).

[c41]

Хейли - имя нескольких арабских астрологов Х - XI вв.

[c42]

Мессагала Маха Аллан - еврейский астроном и астролог (IX в.).

[c43]

Гвидо Бонат (Бонатус) де Форливио - итальянский астролог XIII в.

[c44]

Ньютон Исаак (1643 - 1727) - гениальный английский физик, механик, астроном и математик, открывший закон всемирного тяготения. С 1695 г. Ньютон был смотрителем, а с 1696 г. - директором Монетного двора в Лондоне.

[c45]

Дариот Клод (1533 - 1594) - французский медик и астролог.

[c46]

Птолемей Клавдий (II в.) - греческий астроном и географ, разработавший геоцентрическую систему мира (его труд "Альмагеста" в течение почти тысячи лет был энциклопедией астрономических знаний).

[c47]

Дитерик Гельвиус (1601 - 1655) - немецкий врач и астролог.

[c48]

Найбоб Валентин - автор нескольких астрологических книг.

[c49]

Заэль Бенбрир (IX в.) - арабский астролог.

[c50]

Агриппа Неттесгеймский (Генрих Корнелиус, 1448 - 1535) - немецкий врач, философ, алхимик.

[c51]

Дурет (Дуретус, 1590 - 1650) - французский астроном, среди работ которого - "Новая теория планет" (1635).

[c52]

Магинус - Антуан Маджини (1555 - 1617), итальянский математик, астроном, астролог, известный как мастер составления гороскопов.

[c53]

Ориген (185 - 253) - христианский богослов и философ, прозванный Адамантом.

[c54]

Арголь - Джованни Арголи (1609 - 1660), итальянский поэт и автор ряда работ по археологии и филологии.

[c55]

Знаки зодиака и планеты в шестерном, четверном и тройном соединении или противостоянии, дома светил с фазами луны, часами, минутами... - Знаки зодиака - созвездия, расположенные по большому кругу небесной сферы, по которому солнце совершает свое видимое годичное движение. В древности круг этот был разбит на двенадцать частей (в каждой части солнце находится один месяц). При составлении гороскопа астрологи разделяли чертеж (круг или квадрат) на двенадцать частей - зодий, где находились знаки зодиака, и двенадцать частей домов планет, куда помещались планеты в том положении на небе, в каком они находились в момент рождения человека (или начала события); в зависимости от их расположения производилось "предсказание". Каждая планета могла быть в различных соединениях (двойных, тройных и т, д.) с другими планетами или небесными телами. В отличие от соединения планет (нахождение их по одну сторону от земли), расположение планет в противоположных сторонах от земли называлось противостоянием.

[c56]

Альмутен, алъмоходен - астрологические термины.

[c57]

Анахибазон (анабибизон) - название восходящего узла лунной орбиты.

[c58]

Катахибазон (катабибизон) - нисходящий узел лунной орбиты.

[c60]

Мэн - остров в Ирландском море, был известен своей контрабандной торговлей, принявшей особенно большие размеры в 1756 - 1765 гг. (в связи с Семилетней войной).

[c61]

...Венера все прекрасное дарит... - слова полковника Макса Пикколомини из драматической поэмы Ф. Шиллера "Валленштейн" (ч. I "Пикколомини", действие III).

[c62]

Хейдон Кристофер (ум. 1623) - автор ряда книг по астрологии. Между ним и уиндзорским каноником и астрологом Джоном Чемберсом (Чамбером, 1546 - 1604), выпустившим в 1601 г. "Трактат против юдипиарной астрологии", завязалась полемика. Хейдон ответил книгой "Защита юдипиарной астрологии".

[c63]

Колридж Сэмюел Тейлор (1772 - 1834) - английский поэт и драматург, представитель романтической "Озерной школы".

[c64]

Уильям Лили (1602 - 1681) - английский астролог, автор книги "Введение в астрологию".

[c65]

Марс, господствуя над двенадцатым домом, угрожал новорожденному... Планету Марс, названную в честь римского бога войны, в астрологии обычно связывали с различными несчастьями.

[c66]

Просперо - герой драмы Шекспира "Буря", миланский герцог, живший в изгнании на острове со своей дочерью Мирандой. После счастливого завершения событий в своем последнем монологе Просперо отрекся от магии, искусством которой владел.

[c67]

Дин Ричард (1610 - 1653) - сподвижник Кромвеля и английский адмирал. В феврале 1649 г, в числе трех комиссаров Долгого парламента Дин командовал флотом и в 1650 г, крейсировал в Северном море, чтобы воспрепятствовать сношениям Шотландии с Голландией. Погиб в сражении, Хи-чун и су-чонг - сорта китайского чая, зеленого и черного.

[c68]

"Ричард II" - историческая хроника Шекспира. В. Скотт приводит слова Болингброка (акт III, сц. 1).

[c69]

Капер - частное лицо, которое с разрешения правительства воюющей державы снаряжает вооруженное судно для захвата в море неприятельских торговых кораблей.

[c70]

...рэмзейский бандит... - Город Рэмзи находится на острове Мэн.

[c71]

М. С. - мировой судья.

[c72]

...в Иерусалим и в Иерихон, со всем своим кланом... - то есть участвовали в крестовых походах (свидетельство древности дворянского рода).

[c73]

Ямайка - остров в Вест-Индии, захваченный англичанами у Испании в 1658 г, и ставший одним из крупнейших центров торговли неграми.

[c74]

Аваддон - согласно библейской легенде, падший ангел, сатана.

[c75]

"Как вам это понравится?" - комедия Шекспира (цитируются слова из монолога герцога, акт II, сц. 7).

[c76]

Эсквайр - первоначально оруженосец рыцаря, потом почетный титул, присваивающийся в Англии по праву рождения или по занимаемой должности.

[c77]

Герцог Хамфри (1391 - 1447) - младший сын короля Англии Генриха IV, военный и политической деятель, жизнь которого изобиловала различными приключениями, а смерть произошла при таинственных обстоятельствах.

[c78]

Капитан Уорд - герой английских и шотландских песен и баллад.

[c79]

Бенбоу Джон (1653 - 1702) - английский адмирал, участник многих морских сражений; погиб от раны, полученной в бою с французами во время войны за испанское наследство. О Бенбоу было сложено много легенд и песен.

[c80]

Паписты - католики, признающие своим духовным главой римского папу.

[c81]

"Куст нищего" - пьеса английского драматурга Джона Флетчера (1579 - 1625).

[c82]

...один из шотландских королей... - Речь идет о короле Иакове V (1512 1542).

[c83]

Флетчер из Солтуна (1655 - 1716) - шотландский политический деятель, автор ряда работ историко-политического характера.

[c84]

"Сцены детства" - поэма Джона Лейдена (1775 - 1811), английского поэта, ориенталиста, переводчика с восточных языков. Лейден был другом В. Скотта и помогал ему собирать произведения народной поэзии для "Песен шотландской границы".

[c85]

...маронской войны... - Мароны - беглые негры-невольники в Вест-Индии и Гвиане, которые, скрываясь в горах, вели борьбу с плантаторами. Особенно ожесточенными их войны с белыми были на Ямайке.

[c87]

Калло Жак (ок. 1592 - 1635) - французский художник-график, автор офортов, в которых реалистические наблюдения сочетались с острым гротеском ("Бедствия войны", "Нищие" и др.).

[c88]

Маргарита Анжуйская (1430 - 1482) - супруга английского короля Генриха VI Ланкастерского, вдохновительница ланкастерской партии в ее борьбе за трон с Йоркской династией (война Алой и Белой розы). После поражения 1461 г, она сделалась пленницей Йорков. Через пять лет была выкуплена Людовиком XI и возвратилась во Францию. В. Скотт имеет в виду сцену (акт V, сц. 3) из исторической хроники Шекспира "Генрих VI", ч. III, в которой королева Маргарита проклинает Йорков, убивших ее сына.

[c89]

Шериф - должностное лицо в Англии и Шотландии, выполняющее главным образом административные и судебные функции. В Шотландии шерифы выполняли и обязанности следователей.

[c90]

...о французском товаре... - то есть о контрабандном коньяке.

[c91]

...гэллоуэйской лошади... - Округ Гэллоуэй в юго-западной Шотландии издавна славился особой породой низкорослых лошадей - пони.

[c92]

"Генрих VI", ч. II - историческая хроника Шекспира; цитируются слова графа Уорика (акт. III, сц. 2).

[c93]

...гамбургский флаг... - С 1510 г. Гамбург получил права вольного города и вел широкую торговлю с различными странами.

[c94]

"Зимняя сказка" - драма Шекспира. Отрывок цитируется из монолога Времени, изображающего хор (акт IV, сц. 1).

[c95]

Он.., разбил главного вождя маратхов Рама Джолли... - Маратхи - один из крупнейших народов Индии, создавший в XVII в, в борьбе против Великих Моголов сильное государство в Махараштре (северо-западная часть Декана). В XVIII в, государство маратхов превратилось в конфедерацию княжеств. Феодальные усобицы и поражение, понесенное от афганцев (1761), ослабили государство маратхов и облегчили его завоевание британской Ост-Индской компанией в результате трех войн: 1775 - 1781, 1803 - 1805 и 1817 гг. В романе речь идет о первой маратхской войне. Подробности рассказа слуги вымышлены, так же как и имя вождя маратхов во время первой войны. В действительности им был Рам Раджа, пешва (титул главного министра и фактического правителя у маратхов) у Рагхунатха Рао и Мадхава Рао II.

[c97]

Бен Джонсон (1573 - 1637) - английский драматург, современник Шекспира.

[c98]

...американской войны... - Речь идет о войне американских колоний Англии за независимость (1775 - 1783).

[c99]

Ломбард-стрит - торговая улица в Лондоне.

[c100]

Декан - в католической и англиканской церкви духовное лицо, возглавляющее капитул; в англиканской церкви декан стоит во главе соборного духовенства.

[c101]

Мойдор - название золотой португальской монеты, чеканившейся с 1640 по 1732 г, и еще долго обращавшейся в Западной Европе и Вест-Индии.

[c102]

Лутии (от англ. loot - грабеж) - грабители.

[c103]

Отвэй Томас (1652 - 1685) - английский драматург; в своих пьесах "Спасенная Венеция", "Дон Карлос", "Сирота" и др, он уделяет главное внимание переживаниям героев, а не гражданским, политическим проблемам. В. Скотт высоко ценил Отвэя.

[c104]

Юнг Эдуард (1683 - 1765) - английский поэт-сентименталист. Эпиграф взят из наиболее известного произведения Юнга - поэмы "Жалобы, или Ночные думы". Далее в тексте четверостишие из того же произведения Юнга.

[c105]

...хлынув из скалы, которой пророк коснулся своим жезлом. - Библейская легенда рассказывает о том, как во время странствия евреев по пустыне пророк Моисей ударом жезла извлек из скалы источник для своего измученного жаждой народа.

[c106]

...как семь греческих городов оспаривали право называться родиной Гомера... - Согласно античной традиции, честь называться родиной легендарного эпического певца древней Греции Гомера (автора "Одиссеи" и "Илиады") оспаривали города Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос и Афины.

[c107]

Набоб (или наваб) - титул правителей индийских провинций, фактически сделавшихся независимыми от империи Великих Моголов. Набобы славились богатством и пышностью своих дворов. Отсюда ироническое прозвище европейцев, разбогатевших в Индии.

[c108]

"Наследник Линна" - название баллады, напечатанной в сборнике, изданном в 1765 г. Томасом Перси (1729 - 1811), - "Образцы древней английской поэзии"; это история о промотавшемся сыне лорда Линна, который в конце концов получил свое наследство.

[c109]

...Руфь сказала Ноэмии: "Не уговаривай меня уйти и расстаться с тобой..." - Имеется в виду библейская легенда ("Книга Руфи") о том, как моавитянка Руфь после смерти мужа, израильтянина Махаона, не захотела расстаться со своей свекровью Ноэмией.

[c111]

Принц Уэльский - титул наследника английского престола, в случае если он является старшим сыном короля; введен Эдуардом I в 1301 г.

[c113]

"Опера нищих" - поэма английского писателя Джона Гея (1685 - 1732), направленная против господствовавшей тогда напыщенной итальянской оперы.

[c114]

Квакеры - христианская протестантская секта, основанная в Англии в XVII в. (во время революции) Джоном Фоксом. Слово "квакер" означает "трясущийся" - от телодвижений, которыми они сопровождали выражение своих религиозных чувств. В начале XVIII в, за свои выступления против войны квакеры подвергались преследованиям.

[c115]

Лорд-канцлер - председатель палаты лордов, в руках которой сосредоточено судебное управление Англии; лорд-канцлер - председатель высшего апелляционного суда (канцлерский суд).

[c116]

Поп Александр (1688-1744) - английский поэт и теоретик литературы времен классицизма.

[c117]

Паэзиелло Джованни (1740 - 1816) - итальянский композитор, популярный в конце XVIII в.

[c118]

Салватор Роза (1615 - 1673) - итальянский живописец-офортист, поэт и музыкант; известны его романтические пейзажи, изображающие суровые прибрежные местности.

[c119]

Клод Лоррен (1600 - 1682) - выдающийся французский живописец-пейзажист; его элегические картины природы носят спокойный, величественный характер.

[c120]

...увлечена.., сценой из "Венецианского купца",.. - Имеется в виду диалог Лоренцо и Джессики в драме Шекспира "Венецианский купец" (акт. V, сц. 1).

[c121]

...не сражался при Пуатье и Азенкуре! - Иными словами - не кичится древностью своего происхождения, признаком чего было участие в Столетней войне (1337 - 1453), во время которой произошли эти сражения; при Пуатье (1356) англичане разбили французов и взяли в плен короля Франции Иоанна II; при Азенкуре (1415) французские войска также были разбиты, после чего север Франции и Париж попали в руки англичан.

[c122]

Розенкранц и Гильденстерн - персонажи трагедии Шекспира "Гамлет".

[c123]

Уортон Томас (1728 - 1790) - английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.

[c124]

Африт и Ватек - персонажи популярной повести "История калифа Ватека" Уильяма Бекфорда (1759 - 1844). Роман анонимно вышел в Англии в 1786 г.

[c125]

Босуэл Джеймс (1740 - 1795) - писатель-мемуарист друг и биограф известного писателя, критика и лингвиста Сэмюела Джонсона. Книга Босуэла "Жизнь Сэмюела Джонсона" вышла в 1791 г.

[c126]

День святого Валентина - 14 февраля. В этот день молодые люди тянули жребий, и девушка, имя которой выпадало, на предстоящий год становилась "Валентиной" того, кому достался жребий.

[c127]

Крабб Джордж (1754 - 1832) - английский поэт, сохранивший связь с демократическими идеями буржуазного просвещения XVIII в. В своих поэмах ("Местечко", "Приходские списки" и др.) он, выступая против буколического описания сельской жизни, рисует истинное положение разоряемой английской деревни.

[c128]

"Неужели и Саул среди пророков!" - По библейской легенде первый царь израильско-иудейского царства Саул после встречи с пророком Самуилом, помазавшим его на царство, обрел дар пророчества; тогда ею соплеменники изумленно воскликнули:

"Неужели и Саул среди пророков!"

[c130]

"Зимняя сказка" - драма Шекспира. Приводится отрывок из песенки Автолика (акт IV, сц. 3).

[c131]

Камберлендские крестьяне - жители северо-западного графства Англии Камберленд, граничащего с Шотландией.

[c132]

...остатки знаменитого Римского вала... - Во время римского владычества в Британии для защиты от набегов непокоренных воинственных жителей Каледонии (Шотландии) императором Адрианом в 122 г, был построен укрепленный вал между устьем реки Тайн и заливом Солуэй Ферт (южнее нынешней англо-шотландской границы). Остатки Римского вала сохранились до настоящего времени.

[c133]

Вобан Себастьян (1633 - 1707) - маршал Франции, полководец и крупнейший военный инженер.

[c134]

Кохорн - барон фон Менно (1641 - 1704), известный голландский военный инженер, прозванный голландским Вобаном (см, предыдущее примечание).

[c135]

Кесвик - городок в графстве Камберленд.

[c136]

...границей между двумя враждующими народами - то есть между шотландцами и англичанами. Начиная с попытки Англии покорить Шотландию в XIII в, англо-шотландские войны продолжались несколько столетий. В 1603 г., после воцарения в Англии представителя шотландской династии Стюартов Иакова I, обе страны объединились на основе личной унии. Во время буржуазной революции XVII в. Шотландия была присоединена к Англии, а с 1707 г, был упразднен автономный шотландский парламент.

[c137]

"Искусство сохранять здоровье" - поэма Джона Армстронга (1709 - 1779), английского поэта и врача.

[c138]

Томсон Джеймс (1700 - 1748) - английский поэт, шотландец по происхождению. С 1726 по 1730 г, выпустил четыре песни поэмы "Времена года".

[c139]

Аркот - столица образовавшегося на юге Индии в период разложения империи Великих Моголов самостоятельного княжества Карнатик, за которое в 1746 - 1754 гг, шла ожесточенная борьба между английской и французской Ост-Индийскими компаниями. Во время этой борьбы Аркот несколько раз переходил из рук в руки и окончательно был присоединен к владениям английской Ост-Индской компании в 1801 г.

[c140]

Джон Армстронг из Килноки (убит в 1528 г.) - шотландский разбойник, герой многих шотландских и английских баллад.

[c141]

...к временам "Песни последнего менестреля"... - Ссылка В. Скотта на свое собственное произведение, как на принадлежащее другому автору, сделана для сохранения своего инкогнито. Начиная с первого романа "Уэверли" и до 1829 года все его романы выходили анонимно.

[c142]

Джоанна Бейли (1762 - 1851) - поэтесса и драматург; наиболее известны ее шотландские песни. В доме Джоанны Бейли в Хемпстеде часто собирались писатели и поэты. В. Скотт был связан с Бейли узами дружбы.

[c143]

...щитом Аякса. - Имеется в виду щит Аякса Старшего, одного из героев Троянской войны.

[c144]

...во времена католицизма... - До реформации (XVI в.) Англия была католической страной.

[c145]

...заставило леди Макбет при виде спящего короля думать о своем отце? Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: "Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама" (Шекспир, "Макбет", акт II, сц. 2).

[c146]

"Сон в летнюю ночь" - комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).

[c147]

Хайдер-Али (1702 - 1782) - правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.

[c148]

"Веселый черт из Эдмонтона" - комедия, поставленная в театре "Глобус" в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.

[c149]

Офир - упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.

[c150]

Фома Аквинский (1225 - 1274) - монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.

[c151]

Златоуст - прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347 - 404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).

[c152]

"Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира.

[c153]

"Король Лир" - трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц. 6).

[c154]

Варган - музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.

[c155]

Бейли - член городского магистрата в Шотландии.

[c156]

"Мера за меру" - пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц. 2).

[c157]

Джордж Мэкензи (1636 - 1691) - шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.

[c158]

"Тит Андроник" - трагедия Шекспира (акт II, сц. 3). Разослав.., своих мирмидонян... - то есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).

[c159]

Камбиз - древнеперсидский царь (529 - 523 до н.э.).

[c160]

"Генрих IV", ч. I - историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.

[c161]

...в седьмой оде второй книги Горация.., о точном значении слова Malobathro... - Имеются в виду следующие строки из оды "На возвращение Помцея Вара": "Помпеи любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром.., сирийским". Малабатр сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным': "Кто из богов мне возвратил..."

[c162]

Тевиотдейл - долина реки Тевиот в Шотландии. В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника "Песни шотландской границы".

[c164]

Пандемониум. - кромешный ад. В поэме Джона Мильтона "Потерянный рай" (кн. I) пандемониум - чертог сатаны.

[c165]

Фальстаф - персонаж комедии Шекспира "Виндзорские кумушки" и исторической хроники "Генрих IV", обжора, пьяница, хвастун, обманщик. Цитата - из пьесы "Генрих IV", ч. I (акт II, сц. 4).

[c166]

Юстиниан - византийский император (527 - 565), издавший свод законов, римского права (кодекс Юстиниана); в тексте выражение употреблено шутливо - в смысле "законодатель".

[c167]

Холируд - дворец в Эдинбурге, резиденция шотландских королей; вначале (XII в.) строился как аббатство.

[c168]

Иомен - название среднего и зажиточного крестьянина в Англии; эта категория крестьян исчезла в середине XVIII в, в результате аграрного переворота.

[c169]

Лайон, Марчмонт, Кэрик, Сноудаун - исторические деятели Шотландии. Лайон лорд Глэммис (ум. 1578), канцлер Шотландии, активный участник событий в эпоху царствования Марии Стюарт; Марчмонт - граф Патрик, член шотландского парламента, участник восстания Аргайла, лорд-канцлер Шотландии при Вильгельме III; Кэрик (титул Роберта Брюса, 1253 - 1304) - претендент на шотландскую корону, боровшийся за независимость Шотландии против англичан; Сноудаун - под этим именем шотландский король Иаков V встречается с Эллен Дуглас в поэме В. Скотта "Дева озера" (1810).

[c170]

...прославившийся в войнах с Францией... - Имеются в виду война 1740 1748 гг. (за австрийское наследство), 1756 - 1763 гг. (Семилетняя война) и колониальные столкновения в Индии.

[c171]

Сенешаль - должностное лицо в средневековой Франции, до 1127 г, ведавшее вопросами суда, администрации и т, д. С XIII в, сенешаль - глава административно-судебного округа (сенешальства) на юге и западе Франции.

[c172]

...короля Кофетуа и нищенки... - Имеется в виду старинная английская баллада о женоненавистнике короле Кофетуа, который, увидев из окна дворца девушку-нищенку Зенелофон, полюбил ее.

[c173]

Карл V - с 1516 по 1556 г, испанский король (под именем Карла I), с 1519 по 1555 г. - германский император. Крушение его политики заставило Карла в 1555 г, уступить императорский престол брату Фердинанду, а в 1556 г. отречься от испанской короны в пользу своего сына Филиппа II.

[c174]

Сулис. - Имеется в виду сэр Джон де Сулис, который сопровождал Эдварда Брюса в его экспедиции в Ирландию и был убит вместе с последним в битве близ Дандэлка 14 октября 1318 г.

[c175]

"Приходские списки" - поэма Д. Крабба.

[c176]

Блэйр Хью (1718 - 1800) - шотландский протестантский священник и писатель, проповедник в Эдинбурге, с 1762 г, профессор риторики и изящной словесности; в 1755 г, основал журнал "Эдинбургское обозрение".

[c177]

Робертсон Уильям (1721 - 1793) - шотландский историк, священник-пресвитерианин, автор ряда работ по истории Шотландии.

[c178]

Генри Роберт (1718 - 1790) - шотландский историк, автор шеститомной "Истории Англии" (от норманнского завоевания до смерти Генриха VIII).

[c179]

...один из коллег доктора Робертсона. - Имеется в виду Джон Эрскин (1721 1803), шотландский священник и богослов.

[c180]

Кальвинисты - последователи одного из крупнейших деятелей протестантской реформации Жана Кальвина (1509 - 1564). Кальвинизм "отвечал требованиям самой смелой части тогдашней буржуазии" (Ф. Энгельс) и явился религиозным отражением ее "интересов. В Шотландии реформация победила в кальвинистской форме.

[c181]

...сын отличного шотландского юриста... - Речь идет о Джоне Эрскине (1695 - 1768), отце предыдущего, юристе, авторе книг по шотландскому праву.

[c182]

Епископальная церковь - то есть англиканская церковь, утвердившаяся в Англии после реформации; в Шотландия восторжествовала кальвинистская реформация.

[c183]

Джеймисон Джордж (1588? - 1644) - шотландская портретист, учившийся у Рубенса и Ван-Дейка.

[c184]

Каледонский - шотландский (от древнего названия Шотландии - Каледония).

[c185]

Типу-Саиб (Типу Султан, ум. 1799) - правитель княжества Майсур в Индии. Опираясь на Францию и Афганистан, стремился создать коалицию индийских феодалов для борьбы за изгнание из Индии английской Ост-Индской компании, с которой вел несколько войн. Погиб в четвертой англо-майсурской войне.

[c186]

Натаньель (Варфоломей) - один из Последователей Иисуса Христа, обычно отождествляемый с апостолом Варфоломеем.

[c187]

Безальель - упоминающийся в Библии ремесленник, искусно украсивший скиний завета.

[c188]

"Через море к Карлу" - песня якобитов в честь Карла Эдуарда, внука Иакова II Стюарта.

[c189]

Крибедж - популярная английская карточная игра (возникла в XVII в.).

[c190]

Колониальная война - война американских колоний за свою независимость (1775 - 1783).

[c191]

Тоби Белч - персонаж комедии Шекспира "Двенадцатая ночь, или Как вам угодно".

[c192]

Хогарт Уильям (1697 - 1764) - выдающийся английский художник.

[c193]

"Маленький французский адвокат" - комедия Джона Флетчера (1579 - 1625), написанная им в 1619 - 1620 гг, совместно с Филиппом Мессинджером (1583 1640).

[c194]

Юм Дэвид (1711 - 1776) - известный английский философ, историк, экономист, шотландец по происхождению. В 50-х гг. XVIII в, был библиотекарем эдинбургской библиотеки.

[c195]

Хъюм Джон (1722 - 1808) - шотландский драматург.

[c196]

Доктор Фергюсон Адам (1723 - 1816) - шотландский философ и историк, с 1759 г, профессор Эдинбургского университета.

[c197]

Доктор Блэк Джозеф (1728 - 1799) - шотландский химик и врач, с 1766 г, профессор химии Эдинбургского университета.

[c198]

Лорд Кеймс Генри Хом (1696 - 1782) - известный шотландский судья.

[c199]

Хаттон Джеймс (1726 - 1797) - шотландский геолог и естествоиспытатель.

[c200]

Кларк Джон, эсквайр Элдинский (1728 - 1812) - автор книги "Очерки морской тактики" (1790 - 1797), вызвавшей оживленные споры.

[c201]

Пифагорейцы - последователи Пифагора, придавшие мистический смысл его учению о числах..

[c202]

Хел - так называли Генриха принца Уэльского Фальстаф и другие в пьесе Шекспира "Генрих IV", ч. 1 (акт II, сц. 3).

[c203]

...выходцах из Египта - то есть цыганах.

[c204]

Monitoire (фр.) - официальное послание, угрожающее церковным наказанием тому, кто знает и умалчивает о преступлении, виновник которого неизвестен.

[c205]

Tournelle. - Так называлась одна из палат парижскою парламента, занимавшаяся уголовными делами. До буржуазной революции XVIII в, во Франции парламенты являлись судебными учреждениями.

[c206]

...пока я целую хохлатую курицу в себя не влил... - Хохлатой курицей называли большой сосуд, вместимостью в три кварты бордоского вина; на его крышке было изображение курицы. Позднее хохлатой курицей назывались бутылки вина той же вместимости.

[c207]

Альбумазар (805 - 885) - арабский астроном и астролог, автор книги "Цветы астрологии".

[c208]

"Довольные женщины" - пьеса Джона Флетчера.

[c209]

...нововведение Палмера. - Имеется в виду Джон Палмер (1742 - 1818), по проекту которого в Шотландии в 1786 г, была введена доставка почты почтовыми каретами, что ускорило и удешевило пересылку писем.

[c210]

"Таинственная мать" - трагедия английского писателя Горацио Уолпола (1717 - 1797), написанная в 1768 г.

[c211]

...наших прежних земных воплощений? - В индуистской религии, в соответствии с догматом о воздаянии (карма), душа человека после смерти, в зависимости от того, как он прожил свою жизнь, получает более высокое или более низкое воплощение (от древнейших анимистических верований в переселение душ).

[c212]

Герольдия - учреждение, ведавшее составлением дворянских гербов, родословных.

[c213]

"Король Лир" - трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт V, сц. 6).

[c214]

Триада - утроение.

[c215]

Кватернион - логическая ошибка, которая заключается в том, что в силлогизме один из трех терминов имеет два значения.

[c216]

Мария Стюарт (1542 - 1587) - королева Шотландии с 1560 по 1567 г.

[c217]

Акромион - часть лопаточной кости.

[c218]

"Красотка из харчевни" - комедия Джона Флотчера, законченная после его смерти Филиппом Мессинджером или Уильямом Роули (напечатана в 1647 г.).

[c219]

...та же самая Геба... - ироническое сравнение с богиней вечной юности (в греческой мифологии) Гебой, прислуживавшей богам на Олимпе во время пиров.

[c220]

"Ньюгетский календарь" - биографии наиболее известных преступников, содержавшихся в Ньюгетской тюрьме в Лондоне, получившей название от старых городских ворот, у которых она была расположена.

[c221]

Шенстон Уильям (1714 - 1763) - английский поэт сентиментального направления, автор ряда элегий и поэм. Наиболее известна его поэма "Сельская Учительница".

[c222]

...наподобие одного из гомеровских героев... - Имеется в виду Одиссей, который, попав после кораблекрушения к царю феаков Алкиною, прежде чем рассказать о своих приключениях, попросил его накормить: "Как ни скорблю я, однако, но дайте, прощу вас, поесть мне" - ("Одиссея", песнь 7, стих 215).

[c223]

Джон, убийца великанов - герой английской сказки, напоминающий мальчика с пальчик.

[c224]

...Стюартов прогнали... - После государственного переворота 1688 г., когда был изгнан Иаков II, в Шотландии происходили волнения сторонников Стюартов, подавленные в 1689 г.

[c225]

"Макбет" - трагедия Шекспира; приводятся слова Макбета, обращенные к ведьмам (акт I, сц. 3).

[c226]

Китчен Томас (1718 - 1784) - составитель ряда атласов, в том числе общего атласа, опубликованного им в 1773 г, и неоднократно переиздававшегося после смерти автора.

[c227]

Канидия - вольноотпущенница, возлюбленная Горация, сделавшаяся впоследствии предметом насмешек поэта, который несколько раз называет ее отравительницей.

[c228]

Эриктоя - имя колдуньи у римских поэтов Овидия (43 до н.э. - 13 н.э.) и Лукана (39 - 65 н.э.).

[c229]

"...Саул ведь пировал с Эндорской волшебницей". - Царь Саул, по библейскому преданию, приходил ночью к волшебнице, жившей в городе Эндоре, и просил ее вызвать тень пророка Самуила, некогда возведшего его на царство.

[c230]

"Гамлет" - трагедия Шекспира; цитируются слова Гамлета, обращенные к матери (акт III, сц. 3).

[c231]

Вельзевул - библейское наименование божества у филистимлян и финикиян, ставшее в христианской литературе именем властителя ада.

[c232]

Протей - одно из божеств моря в греческой мифологии, умевшее принимать любой вид.

[c233]

"Тэм О'Шентер" - поэма Роберта Бернса.

[c234]

Эфемериды - заранее вычисленные положения солнца, планет, комет и других небесных светил.

[c235]

Унциальные, полуунциальные - формы букв, встречающиеся в манускриптах с IV по VIII в. (от лат. uncia - размер, равный двенадцатой части целого).

[c236]

Скарлатти Джузеппе Доменико (1685 - 1757) - выдающийся итальянский композитор. Написал около шестисот сонат для клавесина.

[c237]

Де Лира Никола (ум. 1340) - французский монах, богослов и проповедник, составивший первый комментарий на все книги Ветхого и Нового завета.

[c238]

"Критик" - сатирическая комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 - 1816).

[c239]

Кларенс Джордж - герцог Кларенс, брат герцога Глостерского, будущего Ричарда III. Был убит по наущению последнего и брошен в бочку с мальвазией (см, историческую хронику Шекспира "Ричард III", акт I, сц. 4).

[c240]

"Все хорошо, что хорошо кончается" - комедия Шекспира; слова взяты из монолога Елены (акт I, сц. 1).

[c241]

Мерлин - волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.

[c242]

Гуингнгнмы - название лошадей в IV части романа Свифта "Путешествия Гулливера".

[c243]

Стоицизм. - философское учение эллинистической эпохи, возникшее в IV в, до н.э. Стоики колебались между идеализмом и реализмом; они считали, что мудрец должен познать разумную связь и закономерность вещей и жить сообразно природе, освобождаясь от гнета страданий и страстей. Иносказательно стоицизм твердость духа в испытаниях.

[c244]

Кресси и Пуатье - места крупнейших битв Столетней войны (1337 - 1453).

[c245]

"Генрих IV", ч. 1 - историческая хроника Шекспира; цитируются слова принца Генриха (акт II, сц. 3).

[c246]

Платон (427 - 347 до н.э.) - древнегреческий философ-идеалист.

[c247]

Ксенократ (396 - 314 до н.э.) - философ-идеалист платоновской школы и преемник последнего по Академии (местность близ Афин, где находилась школа Платона, основанная около 387 до н.э.).

[c248]

Киники (циники) - древнегреческая философская школа, основанная Антисфеном в 46 г, до н.э. Киники отрицательно относились к существовавшей религии, законам, учреждениям и т.п. и проповедовали пренебрежительное отношение к человеческой культуре, возврат к первобытному состоянию, порою доводя свои взгляды до крайности.

[c249]

Гавэйн - один из двенадцати рыцарей Круглого стола в цикле романов о легендарном короле Артуре.

[c250]

Сиддонс Сара (1755 - 1831) - знаменитая английская актриса, исполнительница шекспировских ролей.

[c251]

"Генрих VI", ч. III - историческая хроника Шекспира; приводятся слова, сказанные Ричардом, герцогом Глостерским, в момент убийства Генриха VI (акт V, сц. 6).

[c252]

Красные мундиры. - Их носили солдаты в Англии со времени военной реформы Кромвеля (1645).

[c253]

Саймон Пьюр - персонаж одной из комедий ("A Bold Stroke for a Wife") английской писательницы Сюзанны Сентливр (1697 - 1728).

[c254]

"Мера за меру" - пьеса Шекспира (акт IV, сц. 3).

[c255]

Стайвер - мелкая датская монета.

[c256]

Свифт Джонатан (1667 - 1745) - великий английский сатирик, был в Дублине деканом церкви св. Патрика.

[c257]

Сатурналии - в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, носившие бурный, веселый характер. Иносказательно - необузданное веселье.

[c258]

Нунций - латинизированная форма имени Жака де Кюжа (1520 - 1590), известного французского юриста, автора многих работ, связанных с историей римского права.

[c259]

Карнарвон - старинный город и порт в северном Уэльсе. Известен своим замком, строительство которого было начато Эдуардом I в 1284 г.

[t1]

Рожденными для того, чтобы истреблять дичь (лат.).

[t2]

Во времена Карла I (лат.).

[t3]

С того часа, когда мы начали рассмотрение дела (лат.).

[t4]

Гронинг-молт, упоминаемый в тексте, - это пиво, которое варят, чтобы распить по случаю благополучного разрешения родильницы от бремени. Кен-но более древнего происхождения и, возможно даже, восходит к тайным обрядам Bonae Deae. Женщины приготовляют большой жирный сыр, причем все делается втайне; сыр предназначается для угощения кумушек, которые прислуживали во время родов. Сыр этот называется кен-но (не знаю), потому что ни один мужчина о нем ничего не знает. С особенной тщательностью его скрывают от Хозяина. Поэтому тот должен вести себя, как будто он ничего не подозревает. Он усердно угощает женщин и удивляется, что они упорно отказываются. Но как только он уходит, приносят кен-но, и каждая из кумушек получает свою порцию и запивает ее гронинг-молтом. Остатки женщины делят между собой и с той же напускной таинственностью уносят домой большие куски сыра.

...к "тайным обрядам Bonn Deae (лат.) - Bona Dea - добрая богиня. Италийское божество плодородия, в Риме считалось покровительницей женщин.

[t5]

По всем правилам (лат.).

[t6]

В нашем описании эти развалины напоминают прекрасные руины Карлаверокского замка в шести-семи милях от графства Дамфриз, близ Лохармосс.

[t7]

Гром и молния! (нем.).

[t8]

Тысяча громов! (нем.).

[t9]

Беспечностью (не прав, франц.).

[t10]

Обрати внимание (лат.).

[t11]

Отец политической экономии действительно в детстве был однажды украден цыганами и провел несколько часов в их таборе.

[t12]

Не трогай города Камерина (лат.).

Камерин - греческий город на юге Сипилии; основанный в 599 г, до н.э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н.э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, - латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: "Не связывайся".

[t13]

Этот рассказ основан на действительном происшествия.

[t14]

Начавшийся день (лат.).

[t15]

В Шотландии шерифы выполняют в подобных случаях обязанности следователя.

[t16]

Протокол (франц.).

[t17]

Охотничий нож (франц.).

[t18]

Признаков (лaт.).

[t19]

Свиданпя наедине (франц.).

[t20]

Не всегда Аполлон держит лук натянутым (лат.).

"Не всегда Аполлон держит лук натянутым" - из оды римского поэта Горация (65 - 8 до н.э.) "К Лицинию Мурене" (кн. II, ода 10).

[t21]

Подопечной (франц.).

[t22]

Переменчиво и непостоянно (лат.).

"Переменчиво и непостоянно" - слова из "Энеиды" (песнь IV, стих 569) римского поэта Вергилия (70 - 19 до н.э.).

[t23]

Украдкой (лат.).

[t24]

Жив (лат.).

[t25]

Галантного кавалера (франц.).

[t26]

Удар (франц.).

[t27]

Рвением (франц.).

[t28]

Бывший (франц.).

[t29]

Позади седла (франц.).

[t30]

Или лейстером. Этим длинным копьем бьют рыбу. Есть еще Другое, покороче, которое опытные рыболовы бросают в рыбу и очень ловко в нее вонзают.

[t31]

Изменять сейчас этот текст было бы просто манерностью. Но читатель догадается, что ссылка на эту поэму была сделана для того, чтобы автор мог сохранить свое инкогнито, ибо вряд ли кто-нибудь заподозрил бы его в том, что он цитирует свои собственные произведения. Объяснение это в равной мере относится и к другим подобным цитатам, и в этом и в других романах, где такого рода цитаты служат тем же целям.

[t32]

Блуждающий огонек (лат.).

[t33]

Существует поверье, что удар, который получает тот, кто вмешался в чужую драку, стараясь примирить противников, самый опасный, какой только можно нанести человеку.

[t34]

Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.

[t35]

В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: "Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке".

[t36]

Насилие, причиняющее ущерб государству и частному лиц у (лат.).

[t37]

Черт! (нем., диал.).

[t38]

Гром! (нем.).

[t39]

Сударь (голл.).

[t40]

Да накажет меня ад! (нем., диал.).

[t41]

Град и гром, это ты? (нем.).

[t42]

Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).

[t43]

Талый снег и град! (нем.).

[t44]

Это вкусно (нем.).

[t44a]

Разопьем вдвоем вино,/Вместе высадим окно;/Ведь пропойца я,/Ведь пропойца ты;/Мы пропойцы оба с тобой! (верхненем.).

[t45]

Проклятие! (нем.).

[t46]

Нет, нет (нем.).

[t47]

Проклятие! (искаж, нем.).

[t48]

Буря и гром! (нем.).

[t49]

Боже! (нем.).

[t50]

Тысяча чертей! (нем., диал.).

[t51]

Небольшой приморский городок.

[t52]

Гром и дьявол! (нем.).

[t53]

Сударь (искаж, нем.).

[t54]

Град, молния и гром! (нем.).

[t55]

Град и буря! (нем.).

[t56]

Великая и нерушимая клятва кочующих племен.

[t57]

Умение устраивать дела (франц.).

[t58]

Устные (итал.).

[t59]

Вид (франц.).

[t60]

Надо жить (лат.).

[t61]

Междуцарствие (лат.).

[t61a]

Tros Tyriusve, mihi nullo discrimine agetur - я не делаю различия между троянпами и жителями Тира (лат.).

[t62]

Между нами (лат.).

[t63]

Суровое и тяжкое испытание (франц.).

[t64]

Большая (лат.).

[t65]

Поверенного (франц.).

[t66]

На случай смерти (лат.).

[t67]

Во времена Дэнди Динмонта дорог на Лидсдейл, можно сказать, не было вовсе, и в эти места можно было попасть, только пробираясь через огромные болота. Лет тридцать тому назад автор был первым человеком, проехавшим по этим диким местам в небольшой открытой коляске. Прекрасные дороги, которые существуют теперь, тогда еще только начинали прокладывать. Местные жители не без удивления глазели на экипаж, которого им никогда не приходилось видеть.

[t68]

Добродушие (франц.).

[t69]

Против (лат.).

[t70]

Жалоба в уголовную судебную палату (франц.).

[t71]

В наличности (лат.).

[t72]

Выскочке (лат.).

[t73]

Плебеем (франц.).

[t74]

Авторитетно (лaт.).

[t75]

Оборванцев (франц.).

[t76]

Преступнейшая, негоднейшая, нечистейшая, враждебнейшая и презреннейшая, заклинаю тебя! (лат.).

[t77]

Заклинаю тебя, призываю тебя, настоятельно тебе приказываю (лат.).

[t78]

Преступнейшая (лат.).

[t79]

Злодейка (лат.).

[t80]

Окаяннейшая! (лат.).

[t81]

Заклинаю тебя (лат.).

[t82]

Заклинаю тебя (лат.).

[t83]

Град и буря! (нем).

[t84]

На такой чудесной дороге нельзя останавливаться (франц.).

[t85]

Приняв все во внимание (лат.).

[t86]

Галантный кавалер (франц.), период, в течение которого ему полагалось состоять при вас, вы можете дать ему отставку без всякой причины, без извинений, и вашей нежной душе не придется беспокоиться о том, какие это будет иметь последствия для минхера.

[t87]

Перевес сил (лат.).

[t88]

Или как вас там зовут (лат.).

[t89]

Сорвавшееся с языка слово (лат.).

[t90]

Хотите вы или нет (лат.).

[t91]

Найденышем (франц.).

[t92]

Каждому воздается свое (лат.).

[t93]

Чист перед судом (лат.).

[t94]

Не могу действовать (лат.).

[t95]

Иначе (лат.).

[t96]

Законным путем (лат.).

[t97]

Непогода и буря (нем.).

[t98]

Это слово вложено в уста одного из старых фермеров. В феодальные времена словом хирезельд обозначалась лучшая лошадь или какое-нибудь другое животное с земель вассала, которое передавалось во владение его господина. Единственное, что уцелело от этого обычая, - это так называемый сейзин, или определенное вознаграждение, которое полагается шерифу графства за ввод во владение королевских вассалов. (Прим, автора.)

[t99]

Наподобие того, которое было у царя (лат.)

[t100]

Не являйся на совещание, прежде чем тебя не позовут (лат.).

[t101]

Через (лат.).

[t102]

Похищение людей (лат.).

[t103]

Этот способ содержания осужденных был повсеместно распространен в Шотландии. Преступника, приговоренного к смертной казни, приковывали к железному брусу точно так, как это описано в настоящей главе. Такой способ продолжал существовать в Эдинбурге до тех пор, пока, несколько лет назад, не разрушили старую тюрьму. Может быть, он применяется еще и сейчас. (Прим, автора.)

[t104]

В обычаях человеческих много противоречивого и нелепого (лат.).

[t105]

Корпус здания (франц.).

[t106]

Молодое поколение (лат,).

[t107]

А потом? (франц.).

 Оглавление