Поиск

Оглавление

Примечания - Всадник без головы - Майн Рид

1

Саванна — американская степь, покрытая высокой сочной травой.

2

Серапе — широкий мексиканский плащ.

3

Креолы — потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.

4

Алгаробо — рожковое дерево.

5

Мескито — колючий кустарник.

6

Ранчеро — скотовод.

7

Мастер — обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.

8

Плутон — в древнегреческой мифологии бог ада.

9

Прозерпина — богиня ада.

10

Эол — в греческой мифологии бог ветра.

11

Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мустангами.

12

Люцифер — по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.

13

Гикори — американское ореховое дерево.

14

Команчи — индейское племя.

15

Оцелот и пума (кугуар) — хищники из семейства кошачьих.

16

Святой Патрик считался покровителем Ирландии.

17

По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.

18

Фараон и монте — азартные карточные игры.

19

Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.

20

Пеон — поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.

21

Вакеро (исп.) — пастух.

22

Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.

23

Олигархия (греч. — власть немногих) — политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.

24

Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой — покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.

25

Идальго — испанский дворянин.

26

Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.

27

Дикий осел. Самец (исп.).

28

Мачете (исп.) — большой, тяжелый нож.

29

«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.

30

Изумрудный Остров — поэтическое название Ирландии.

31

Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.

32

Майн готт! (нем.) — Боже мой!

33

Эль-Койот (исп.) — степной волк.

34

Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.

35

Пекари — американская дикая свинья.

36

Черт побери! (исп.)

37

Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.

38

Малинче (Марина) — переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.

39

Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.

40

Кварта–2,14 литра.

41

Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.

42

Вакх — в греческой мифологии бог вина.

43

Канова Антонио (1757–1822) — знаменитый итальянский скульптор.

44

Даниэль Бун (1735–1820) — американский исследователь и следопыт.

45

Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.

 Оглавление