Поиск

Оглавление

Примечания Борьба за жизнь — Луи Буссенар

1
Монмартр - местность в Париже, где традиционно размещаются, работают, развлекаются художники, торговцы предметами искусства, старыми книгами.

2
Мансарда - чердачное помещение, оборудованное под скромное жилье, мастерскую художника.

3
Сочельник - канун Рождества Христова, главного праздника в христианской религии.

4
Пневмония - воспаление легких.

5
Ломбард - учреждение, где выдаются денежные ссуды под залог драгоценностей, предметов искусства, одежды и другого движимого имущества.

6
Су - мелкая разменная монета ("копейка"), 100 су составляют франк - основную денежную единицу Франции.

7
Литания - протяжное церковное пение.

8
Сена - река на севере Франции, длина 780 км, протекает через Париж, впадает в пролив Ла-Манш.

9
Херувим - название одного из видов ангелов - в религиозной мифологии бестелесных духов, наделенных разумом, свободой и могуществом.

10
Гематома - подкожное или внутритканевое скопление крови, образующееся при повреждении кровеносных сосудов.

11
Бистро - кабачок, закусочная, где едят и выпивают на ходу ("забегаловка").

12
Опекун - человек, охраняющий права, интересы, имущество лица, не могущего самостоятельно делать это (ребенок, душевнобольной). Ребенку, по сути, опекун заменяет родителей.

13
Фиакр - наемный экипаж.

14
Полишинель - то же, что Петрушка в русском народном кукольном театре.

15
14 июля восставшие парижане штурмом взяли государственную тюрьму Бастилию (построена в 1370–1382 гг., разрушена в 1790 г.). День начала Великой французской революции 1789–1794 годов; с 1880 года отмечается как национальный праздник.

16
Пасха - главный христианский праздник в память воскресения Христа; у иудеев - религиозный праздник в воспоминание исхода евреев из Египта.

17
Каламбур - игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.

18
Тембр - звуковая окраска, характерная для каждого голоса или инструмента.

19
Диапазон - звуковой объем голоса или музыкального инструмента.

20
Рулада - в пении - быстрое развитие или повторение одного какого-либо мотива.

21
Принц - в Европе член семьи государя (в царской России соответствовал великим князьям).

22
Омнибус - многоместная конная карета, совершавшая регулярные рейсы в городах и между ними. Первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году. Использовался в ряде европейских стран до начала XX века.

23
Матлот - блюдо из рыбы, тушенной с луком в вине. (Примеч. перев.)

24
Аржантейль (Аржантей) - город во Франции, пригород Парижа на реке Сена.

25
Консьержка - привратница.

26
Галун - золоченая или серебристая тесьма, знак различия чина на военном мундире.

27
Пурпур - драгоценная древняя краска темно-багрового цвета.

28
Маститый - уважаемый, почтенный.

29
Во Франции обедают поздно - часов в восемь, в 12–13 часов имеет место второй завтрак - с мясным или рыбным блюдом, но без супа. Первый ранний завтрак состоит обычно из кофе и рогаликов (круассанов) с маслом и джемом. (Примеч. перев.)

30
Суицид - самоубийство.

31
Патрон - здесь: покровитель, защитник; начальник, шеф.

32
Партия - здесь: полная игра (в шахматы, карты и проч.) с начала до конца.

33
Коллеж - среднее учебное заведение во Франции и некоторых других странах.

34
Бакалавр - во Франции ученая степень, присваивается окончившим среднюю школу и дает право на поступление в университет.

35
Кузен, кузина - двоюродные брат и сестра.

36
Экстаз - высшая степень восторга.

37
Кафедральный собор - храм, в котором по праздникам проводит молебны главное духовное лицо (священнослужитель) данного церковного региона; здесь: особо пышный, высокий храм.

38
Пансион - проживание с полным содержанием и питанием.

39
Эполеты - здесь: офицерские погоны.

40
Шок - состояние резкой слабости и угнетенности организма, вызванное ранением, ушибом, психическим потрясением.

41
Манипуляция - здесь: ловкая мошенническая проделка, хитрое воздействие на человека в корыстных целях.

42
Ангажемент - контракт (трудовое соглашение), заключенный с артистом на известный срок или на определенное количество выступлений.

43
Злой гений - это выражение означает судьбу, воплощение в некоем человеке сверхъестественного зла; действие потусторонних сил.

44
Луи (луидор) - золотая двадцатифранковая монета; появилась при Людовике XIII (1601–1643; король с 1610 г.).

45
Буквально: "другой я"; единомышленник, настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.

46
Претенциозный - здесь: нарочито выделяющийся, чтобы обратить на себя внимание окружающих.

47
Каскетка (каскет) - военный головной убор во Франции.

48
Абсент - спиртовая настойка на полыни.

49
Демарш - действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).

50
Визави (фр.) - сидящий напротив. (Примеч. перев.)

51
Мантия - широкая длинная одежда в виде плаща, надеваемая поверх другого платья.

52
Прострация - угнетенное состояние, сопровождающееся упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

53
Сенсация - событие, сообщение, возбуждающее широкий интерес; шумиха.

54
Молох - в древности бог солнца, огня и войны, которому приносились человеческие жертвы; нечто, требующее тяжелых жертв.

55
Французская Гвиана - одна из частей области Гвиана на севере Южной Америки; две другие - Гайана и Нидерландская Гвиана (Суринам). Коренное население - индейцы. Первые французские колонисты появились в восточной части области в 1604 году. После длительной борьбы с другими державами Франция утвердила в 1817 году колониальное господство над 91 тыс. кв. км территории. С 1852 по 1946 год эта колония использовалась Францией как место ссылки. В настоящее время - заморский департамент Франции.

56
Ре - крохотный остров в Бискайском заливе близ порта Ла-Рошель к юго-западу от Парижа. На острове находилась пересыльная тюрьма Сен-Мартен-де-Ре.

57
Крез - царь древнего государства в Малой Азии - Лидии (существовало до н. э.). За годы владычества (560–546 до н. э.) Крез накопил огромные богатства; его имя стало нарицательным для обозначения владельца несметных сокровищ.

58
Периметр - сумма сторон прямолинейной геометрической фигуры, а также обозначения края помещения, земельного участка и проч.

59
Досье - совокупность материалов, документов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, лицу.

60
Триколор - трехцветный флаг (обычно государственный).

61
Миля - морская мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 м.

62
Кайенна - административный центр и главный порт Французской Гвианы. Основан французами в 1-й половине XVII века. Здесь живет около половины всего населения страны.

63
Канонир - старое название артиллериста.

64
Бриз - морское название устойчивого по направлению ветра силой 3–6 баллов по шкале Бофорта.

65
Саргассово море - водное пространство в центральной части Атлантического океана, ближе к восточному побережью Северной Америки, характеризующееся почти полным отсутствием поверхностных течений и массовыми скоплениями микроскопических водорослей (саргассов).

66
Колумб Христофор (1451–1506) - испанский (итальянского происхождения) мореплаватель, совершил четыре путешествия, открыл Америку (официальная дата 12.10.1492).

67
Акклиматизироваться - приспособиться к новым, непривычным, преимущественно климатическим и географическим, а также бытовым условиям.

68
Кабельтов - морская мера длины, равна /10 мили, или 185,2 м.

69
Флагшток - вертикальный шест, служащий для подъема флага.

70
Вампиры - здесь: название некоторых насекомоядных и кровососущих мышей в Южной Америке.

71
Жалюзи - решетчатые ставни или шторы из деревянных пластинок для регулирования света и пропуска воздуха в помещение (в русском языке слово не имеет единственного числа и не склоняется).

72
Сен-Лоран-дю-Марони - город во Французской Гвиане, близ устья реки Марони, пограничной с Нидерландской (Голландской) Гвианой (Суринамом).

73
Фламинго - птицы длиной 91–120 см. Оперение розовое. Гнездятся колониями у воды.

74
Кома - бессознательное состояние, вызванное ушибами, болезнями головного мозга и некоторыми другими заболеваниями.

75
Бретонец - уроженец или житель Бретани, исторической провинции на западе Франции.

76
Геркулес - здесь: человек огромной физической силы (от имени героя древнегреческой и древнеримской мифологии Геркулеса, он же Геракл).

77
Брест (на западе), Рошфор (на западе), Тулон (на юге) - крупные порты Франции.

78
Элитный - лучший, отборный.

79
Пенитенциарная администрация - управление системой исправительных учреждений. (Примеч. перев.)

80
Метрополия - государство, владеющее колониями.

81
Сенегал - государство в Западной Африке, первая французская колония на этом континенте, захвачен в 80-х - середине 90-х годов XIX века. С 1960 года - независимая республика.

82
Алжир - государство в Северной Африке. Первые поселения возникли в XII веке до н. э. Территория неоднократно завоевывалась разными странами. С 1830 года - колония Франции. С 1962 года - независимая республика.

83
Антильские острова - архипелаг в Вест-Индии, здесь расположены государства Куба, Гаити, Гренада и другие, а также колониальные владения, в том числе французские.

84
Реюньон - остров в Индийском океане. С XVII века - французское владение. С 1846 года - так называемый "заморский департамент" Франции.

85
Тонкин - название французского протектората (одного из видов колоний) в северной части Вьетнама (1884–1945).

86
Аннамиты - жители севера и центра Вьетнама, называемые китайцами Аннам. Название сохранялось и при французском владычестве.

87
Креолы - потомки европейских колонизаторов, родившиеся в испанских, португальских и французских владениях.

88
Колоны - земледельцы, свободные жители колоний. (Примеч. перев.)

89
Ореол - здесь: почетная слава.

90
Пара - город, центр одноименного штата на севере Бразилии, государства в Южной Америке; в числе прочих отраслей хозяйства развито скотоводчество. Город Пара называется ныне Белен.

91
Эти факты не выдуманы, они реально имели место. (Примеч. авт.)

92
Капрал - первый чин младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях многих государств.

93
Амуниция - совокупность вещей (кроме одежды и оружия), составляющая снаряжение, носимое военнослужащим.

94
Маниока - южноамериканское травянистое растение с крахмалистыми клубнями, из которых варят суп и делают муку. (Примеч. перев.)

95
Гильотина - орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь, введенное во Франции во время революции 1789–1794 годов; названа по имени изобретателя, врача Ж. Гильотена.

96
Кедр - вечнозеленое хвойное дерево. Древесину применяют в строительстве. Иногда кедром неправильно называют кедровую сосну, дающую известные кедровые орешки.

97
Черное дерево - растет в тропиках; называется по цвету древесины, идущей на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, резных украшений. Черным деревом называется также древесина некоторых других видов деревьев.

98
Красное дерево - несколько разновидностей; древесина очень прочная, легко полируется; используется в мебельной промышленности.

99
Розовое дерево - вопреки названию имеет темно-красный цвет листьев; не путать с известными всем кустами розы.

100
Палисандр - дерево с очень ценной фиолетово-бурой твердой древесиной, идущей на поделки.

101
Орхидеи - множество видов многолетних трав, значительная часть с красивыми своеобразной формы цветами. Некоторые орхидеи перерабатываются в лекарства.

102
Лианы - древесные и травянистые лазящие растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены и т. п. (в России - хмель, виноград). Идут на изготовление веревок, канатов. Декоративны.

103
Туканы - птицы отряда дятлообразных, с большим клювом, имеющим зазубрины.

104
Колибри - самые маленькие на Земле птицы, длина от 5,7 до 21,6 см, вес 1,6–20 г. Самцы ярко окрашены.

105
Нектар - здесь: выделяемый цветами сладкий сок.

106
Каннибал - людоед.

107
Новая Каледония - французский остров к востоку от Австралии, в Тихом океане. В 1864–1896 годах - место каторги.

108
Эльдорадо - здесь: сказочная страна чудес (в смысле легких условий отбывания каторжных работ).

109
Конвульсивно - судорожно; здесь; торопливо.

110
Анемия - малокровие.

111
Кварц - самый распространенный на Земле минерал, его разновидности: горный хрусталь, аметист, кремень; входит в состав других горных пород.

112
Меркурий - здесь: устарелое название ртути.

113
Амальгамирование (амальгамация) - способ извлечения металлов из руд с помощью ртути. В данном случае кварцевую породу, содержащую золотые крупинки, дробят, смешивают с ртутью, при этом золото отделяется от пустой породы.

114
Краснодеревщик - столяр высшей квалификации, способный изготавливать художественные изделия из ценных пород древесины.

115
Ливр - здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.

116
Интуиция - чутье, догадка, основанная на предыдущем опыте.

117
Папье-маше - бумажная масса, смешанная с клеем, мелом, гипсом, идет на разные поделки.

118
Сельва - влажные тропические леса Южной Америки.

119
Скорпион - ядовитое животное класса паукообразных. Длина 1–18 см. Яд опасен для животных и человека.

120
Кортеж - свита; процессия.

121
Шлюп - паровое судно, было впервые построено в 1807 году в Северной Америке, носило название "Клермонт". Изобретатель и строитель - Фултон Роберт (1765–1815).

122
Тоннаж (точнее - водоизмещение) - количество воды, вытесненное плавающим судном, а следовательно, и вес самого судна.

123
Узел - здесь: мера скорости судов; соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.

124
Золотник - переключатель пара в цилиндр, связанный через шток с передаточным механизмом поршня в паровой машине. (Примеч. перев.)

125
Сен-Назер - город в устье реки Луары, впадающей в Бискайский залив; порт обслуживает город Нант, откуда отправляются корабли атлантических рейсов.

126
Навязчивая мысль (фр.).

127
Гваделупа - французский остров в Вест-Индии (общее название островов Атлантического океана между материками Северная и Южная Америка).

128
Мартиника - принадлежащий Франции остров в Вест-Индии.

129
Фор-де-Франс - административный центр и порт острова Мартиника.

130
Колон - город в Панаме, порт в Карибском море, у входа в Панамский канал, соединяющий Атлантический и Тихий океаны (открыт для движения в 1920 г.).

131
Сент-Люсия - остров в Вест-Индии, принадлежавший Великобритании. Здесь расположен порт Кастрис.

132
Тринидад - остров в Вест-Индии, у побережья Южной Америки.

133
Демерара - район страны Гайана, вблизи атлантического побережья, освоен в связи с разработкой залежей алюминиевых руд - бокситов.

134
Трансатлантический - здесь: проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.

135
Сен-Лазарский вокзал - один из трех главных вокзалов в Париже, в самом центре города.

136
Святой Людовик - французский король Людовик IX (1215–1270), на престоле с 1226 года. Участвовал в религиозных походах, расширил границы государства, составил свод законов.

137
Пакетбот - устарелое название почтово-пассажирского судна.

138
Панама - государство в Центральной Америке.

139
Шотландский плед - здесь: клетчатый шерстяной плащ в виде четырехугольного куска материи, носимый жителями гор в Шотландии (северной части острова Великобритания).

140
Лье - французская сухопутная мера длины, равная 4445 км.

141
Провидение - по христианскому учению - непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.

142
Не совсем точное утверждение. Половина лье - 2,2 км, узел - 1,8 км (округленно): следовательно, соотношение здесь не 0,5:1, а 0,8:1.

143
Пуэнт-а-Питре - основной торговый центр и порт на острове Гваделупа.

144
Басс-Тер - административный центр там же.

145
Ориноко - река в Венесуэле и Колумбии, впадает в Атлантический океан, напротив острова Тринидад. Длина 2730 км, площадь бассейна свыше 1 млн. кв. км.

146
Амазонка - река в Бразилии, крупнейшая в мире. Длина (от одного истока) - 6,4 тыс. км, от другого - 7 тыс. км. Площадь бассейна около 7 млн. кв. км.

147
Протеже - лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; ставленник.

148
Спазм - судорога мышц.

149
Ва-банк - здесь: идти на риск.

150
Вираж - здесь: поворот судна.

151
Бравада - показная удаль, рисовка чем-либо.

152
Батат - сладкий картофель. (Примеч. перев.)

153
Маис - кукуруза.

154
Оазис - здесь: участок, особенно богатый растительностью.

155
Пересмешник - птица отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Хорошо поет, копируя различные звуки.

156
Плюмаж - украшение из перьев на головных уборах; здесь - сходное по виду с ним расположение древесных листьев.

157
Пальмист - вид пальмы со съедобной почкой на верху. (Примеч. перев.)

158
Мираж - здесь: воображаемая картина местности.

159
Вакханалия - здесь: дикий разгул.

160
Титан - в древнегреческой мифологии - название гигантов, детей Урана (Неба) и Геи (Земли). Здесь: гигант, великан вообще.

161
Концессия - договор на сдачу государством частным лицам, фирмам земли с правом добычи полезных ископаемых, строительства предприятий и т. д.

162
Неустойка - сумма, которую должник обязан уплатить кредитору в случае неисполнения обязательств.

163
Панегирик - здесь: чрезмерное восхваление.

164
Комиссариат - здесь: полицейское управление.

165
Ажан - прозвище полицейского во Франции.

166
Галиби - одно из индейских племен.

167
Пирога - лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.

168
Рутинный - шаблонный, повторяющийся изо дня в день.

169
Компетентный - знающий свое дело, имеющий право в пределах своих обязанностей выносить суждения, делать выводы, принимать решения.

170
Гранула - здесь: кусочек, формой напоминающий зерно.

 Оглавление