Примечания Приключения в стране тигров — Луи Буссенар
1
Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
2
Бирма — государство в Юго-Восточной Азии, в северо-западной части полуострова Индокитай.
3
Пагода — буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни и Китае, Японии, Индии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии.
4
Иравади — самая большая река в Бирме (истоки ее — в Китае).
5
Пондишери — город и порт в Индии, на берегу Бенгальского залива.
6
Мандалай — бирманский город на реке Иравади.
7
Носильщик — от фр. laptot.
8
Тиковое дерево, тик — из семейства вербеновых; произрастает в лесах Азии от Индии до Индонезии.
9
Пальма арековая, арека — род тропических пальм с перистыми листьями; семена одного из культивируемых видов входят в состав бетеля — пряной жевательной смеси.
10
Туя — из вечнозеленых хвойных деревьев или кустарников семейства кипарисовых.
11
Индиго — здесь: индигоносные растения (индигофера и др.), т. е. растения, из которых добывался индиго — краситель синего цвета.
12
Тамаринд — восточноазиатское тропическое вечнозеленое дерево семейства цезальпиниевых.
13
Латания — род пальм с кроной веерных листьев.
14
Пальма ротанговая, ротанг — лианы рода каламус семейства пальм.
15
Дурман — род трав, реже кустарников или деревьев семейства пасленовых; произрастают преимущественно в тропиках и субтропиках.
16
В защиту себя и своих дел (лат.).
17
Жерар Сесиль Жюль Базиль (1817–1864) — французский офицер, служивший до 1855 года в Алжире и приобретший европейскую известность своими охотами на львов, за что и был прозван «Истребителем Львов». Арабы называли его «ужасный француз». Утонул в реке Ионг, предприняв экспедицию во Внутреннюю Африку.
18
Известно, что обычная пуля 16 калибра весит 31 г, а заряд — от 4 г до 4,5 г очищенного пороха. Понятно, что пуля «Экспресс» посылается двойным зарядом.
19
Тарабарский — здесь: непонятный.
20
Рангун — город и порт, в настоящее время — столица Бирмы; в 1886–1947 годах административный центр английской колонии Бирма.
21
Бретань — историческая провинция на западе Франции.
22
Сигнал о том, что на борту находятся больные.
23
Саутхемптон — город и порт в Великобритании.
24
Антилопа-нильгау — парнокопытное животное семейства полорогих.
25
Вараны — семейство ящериц — хищников, обитающих в Восточном полушарии.
26
Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных. Обитает в горной тайге Азии.
27
Ибисы — семейство птиц отряда голенастых.
28
Крачки — подсемейство птиц семейства чаек.
29
Нырки — птицы семейства утиных.
30
Дупели — птицы семейства ржанковых.
31
Вальдшнепы, лесные кулики — птицы семейства ржанковых.
32
Сделать закладку на этом месте книги
Зимородки — семейство птиц отряда ракшеобразных.
33
Лофофоры — птицы семейства павлинов.
34
Флориканы, флорикины — птицы семейства курино-голенастых.
35
Калао — семейство птиц-носорогов, характеризующихся длинным и массивным клювом, снабженным наростами.
36
Осоеды — хищные птицы семейства ястребиных.
37
Колибри — подотряд птиц отряда длиннокрылых. Длина тела от 5,7 до 21,6 см; вес от 1,6 до 20 г., 319 видов.
38
Реюньон — остров в Индийском океане в группе Маскаренских островов; владение Франции.
39
Мартабан — прежнее название залива Моутама на севере Андаманского моря Индийского океана, у берегов Бирмы.
40
Бенгалия — историческая область на юге Азии, в бассейне нижнего течения Ганга и дельты Ганга и Брахмапутры. В период описываемых событий — одна из провинций Британской Индии. В 1947 году Западная Бенгалия вошла в состав Индии, Восточная Бенгалия — Пакистана (с 1971 г. — государства Бангладеш).
41
Малайзийский полуостров Малакка — полуостров на юго-востоке Азии, южная часть Индокитая.
42
Сиам — официальное название Таиланда — государства на юго-востоке Азии, на полуостровах Индокитай и Малакка, — до 1939 года и в 1945–1948 годах.
43
Шаланда — небольшое, мелкосидящее, обычно несамоходное судно, баржевого типа, служащее для погрузки и выгрузки судов и т. п.
44
Все в порядке! (англ.)
45
Редут — фортификационное сооружение в виде квадрата, прямоугольника или многоугольника, подготовленное к самостоятельной обороне (опорный пункт в системе укрепленных позиций).
46
Юнион-джек — имеется в виду государственный флаг Великобритании (Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии).
47
Сделать закладку на этом месте книги
Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка (при заходах в порты, при плавании в каналах и т. д.), где требуются особо точные знания местных условий плавания.
48
Марабу — род крупных птиц семейства аистовых с голой головой и большим сильным клювом.
49
Пондишери — город и порт в Индии, в Бенгальском заливе.
50
Сделать закладку на этом месте книги
Тюрбан — главным образом у народов Индии — головной убор в виде полотнища легкой, часто шелковой ткани, обернутого вокруг головы прямо поверх волос, иногда с украшениями.
51
Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.
52
Егермейстер — главный егерь в охотничьем хозяйстве.
53
Бетель — здесь: пряная жевательная смесь из листьев бетеля (азиатское тропическое растение семейства перечных), семян пальмы арека (см. выше) и небольшого количества извести.
54
Будда — имя, данное основателю одной из трех мировых религий — буддизма Сиддхартхе Гаутаме (623–544 гг. до н. э.); в буддизме — существо, достигшее состояния высшего совершенства.
55
Мачете — большой нож для расчистки кустарника, для рубки сахарного тростника.
56
Гарда — металлический щиток выпуклой формы на рукоятке шпаги, сабли и др.
57
Гаутама, Готама — в древнеиндийской мифологии один из семи великих риши (божественных мудрецов, провидцев).
58
Шпангоуты — ребра судов, к которым крепится наружная обшивка.
59
Гондола — одновесельная плоскодонная длинная венецианская лодка с каютой или специальным тентом для пассажиров, с поднятым носом и кормой.
60
Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги, сигналы и проч.
61
Сельтерская вода — минеральная вода источников Зельтерса (ФРГ), а также аналогичная искусственная столовая вода, приготовляемая путем насыщения питьевой воды углекислым газом с добавлением щелочных солей.
62
Су — старинная французская монета; чеканка прекратилась в 1799 году, однако название сохранилось для обозначения монеты в 5 сантимов. Сантим — разменная монета Франции и ряда других стран.
63
Рона — река в Швейцарии и Франции.
64
Муссоны — устойчивые сезонные ветры, направление которых резко меняется на противоположное (или близкое к противоположному) 2 раза в год.
65
Конго — здесь: река в Центральной Африке.
66
Ганг — река в Индии и Бангладеш.
67
Франк — денежная единица во Франции, Бельгии, Швейцарии и ряде других стран.
68
В начале XIX в. Бирма являлась одним из крупнейших государств Юго-Восточной Азии. В результате англо-бирманских войн была захвачена английскими колонизаторами. С 1886 по 1937 год входила в Британскую Индию.
69
Аломпра, Алаунг-Фра — бирманским император XVIII века, один из виднейших исторических деятелей Бирмы.
70
Тенассерим, Танинтайн — город на юге Бирмы.
71
Мартабан, Моутама — здесь: город и порт на берегу одноименного залива.
72
Ирригация, орошение — подвод воды на поля, испытывающие недостаток влаги; вид мелиорации.
73
Кунжут — род одно- и многолетних трав семейства сезамовых (кунжутных). 35 видов. Возделывают кунжут индийский.
74
Батат, сладкий картофель — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу.
75
Гуаява, гуайява — вечнозеленое дерево семейства митровых с сочными ароматными плодами; возделывается в тропиках многих стран.
76
Панданус — род древовидных растений семейства пандановых, распространенных в тропиках Восточного полушария. Плоды некоторых видов съедобны, а волокнистые листья используют как материал для плетения циновок, корзин и т. п.
77
Папирус — многолетнее травянистое растение семейства осоковых. Из стеблей папируса в эпоху античности (преимущественно — в Древнем Египте) изготовляли бумагу, одежду, обувь, циновки и т. п.
78
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
79
Елисейские поля — одна из главных магистралей Парижа.
80
Ява — остров в Малайском архипелаге (см. выше).
81
Кресс-салат — однолетнее овощное растение семейства крестоцветных, листья которого используют в пищу.
82
Филантроп — тот, кто занимается благотворительностью, филантропией.
83
Борнео, Калимантан — самый крупный остров в Малайском архипелаге (см. выше).
84
Туканы, перцеяды — семейство птиц отряда дятлообразных.
85
Ара, арара — название 2 родов длиннохвостых попугаев. 17 видов, в Америке (от Мексики до Парагвая).
86
Терпсихора — в греческой мифологии одна из 9 муз, покровительница танцев.
87
Лорьян — город и порт на западе Франции, на полуострове Бретань.
88
Коричные деревья — деревья или кустарники рода коричник, из коры которых приготавливают корицу.
89
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд; лакомка.
90
Как-то раз я решил попробовать на голодный желудок мясо леопарда — этого двоюродного, чтобы не сказать родного, брата пантеры. Но то ли сам я был не в расположении, то ли зверь мне попался неподходящий, я не смог, несмотря на все усилия, проглотить ни кусочка этого мяса — очень жесткого, жилистого и чрезвычайно пахучего. (Примеч. авт.)
91
Альбинос — организм, лишенный пигментации.
92
Эпидермис — поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека, состоящий из многослойного плоского эпителия.
93
Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание.
94
Дагомея — прежнее название государства Бенин (в Западной Африке).
95
Брамины, брахманы — жрецы брахманизма — одной из древнейших религий, возникшей в Индии.
96
Апис — в древнеегипетской мифологии священный бык, почитавшийся как земное воплощение бога Пта — создателя всего сущего, покровителя искусств и ремесел.
97
Суматра — остров в Малайском архипелаге (см. выше).
98
Пегу — государство с одноименной столицей на юге Бирмы. В середине XVIII века вошло в единое Бирманское государство.
99
Бутан — в настоящее время — государство Южной Азии, в Восточных Гималаях. В XIX — первой половине XX века — английский протекторат (по 1917 г.).
100
Ассам — в результате англо-бирманских войн был присоединен к Британской Индии. В настоящее время — штат на северо-востоке Индии.
101
Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период господства французских колонизаторов.
102
Нирвана — в буддизме — состояние высшего блаженства, конечная цель стремлений человека, слияние с божеством.
103
Лама — монах-священник у буддистов-ламаистов (ламаизм — одно из течений в буддизме).
104
Бонза — европейское название служителей буддийского культа в Японии.
105
Набоб — титул правителей индийских провинций, отколовшихся от империи Великих Моголов.
106
Рупия — денежная единица Индии, Индонезии, Пакистана, некоторых других стран.
107
Синекура (от лат. sine cura — без заботы) — хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда.
108
Кисейная ткань, кисея — легкая прозрачная хлопчатобумажная ткань с ткацким рисунком.
109
Тромбон — духовой мундштучный музыкальный инструмент низкого регистра; отличается большой силой звука.
110
Тантал — в греческой мифологии лидийский или фригийский царь, обреченный богами на вечные муки («танталовы муки»): стоя по горло в воде и видя спускавшиеся с дерева плоды, он не мог утолить жажду и голод, т. к. вода уходила из-под его губ, а ветвь с плодами отстранялась.
111
Гаврош — отважный и неунывающий парижский мальчуган, герой романа Виктора Гюго «Отверженные» (1862).
112
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
113
Ганнибал (247 или 246–183 гг. до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, неоднократно побеждавший римлян. В 202 году потерпел поражение в битве при Заме, после которого Карфаген утратил значение великой державы.
114
Балдахин — навес из ткани на шестах или столбах (неподвижный или переносной).
115
Бабка — надкопытный сустав ноги у лошади.
116
Караковый — темно-гнедой с подпалинами (о масти лошадей).
117
Атмосфера — внесистемная единица давления.
118
Манометр — прибор для измерения давления жидкости и газа.
119
Камбуз — кухня на судне.
120
Коммивояжер — разъездной агент торговой фирмы, предлагающий товар по имеющимся у него образцам.
121
Гарнье Франсуа — лейтенант французской армии; в 1873 году руководил захватом Тонкина (северные районы Вьетнама).
122
Пакгауз — закрытое складское помещение для хранения грузов.
123
Меру — действующий вулкан в Восточной Африке, в Танзании. Высота 4567 метров.
124
Рекогносцировка — разведка с целью получения сведений о расположении противника, особенностях местности, где предполагаются боевые действия.
125
Леонид — в 488–480 гг. до н. э. царь Спарты, командовал союзным войском в битве с персами при Фермопилах в Центральной Греции. Вместе с отрядом из 300 спартанцев и 700 феспийцев защищал проход у Фермопил до конца.
126
Лорнет — складные очки с ручкой.
127
Полагаю, можно не объяснять, что землетрясения, всегда сопровождающиеся значительными выделениями энергии, оказывают мощное воздействие на ящериц, чрезвычайно чувствительных к электрическим разрядам — отсюда их крики, более или менее громкие и продолжительные, в зависимости от силы разряда. Факт этот общеизвестен; добавим, что именно в этом заключалась тайна божественного Аломпры (Примеч. авт.).