Примечания — Жена Аллана — Генри Хаггард
1
Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.
2
В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной. — Примеч. ред.
3
В силу особенностей английского права Куотермэн не унаследовал состояния жены.
4
Произведение английского поэта Р.Г. Барема (1788 — 1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.
5
Крааль — здесь: загон для скота (зулу).
6
Имеется в виду миссионерское общество.
7
Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.
8
Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.
9
Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790 —1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).
10
Фарлонг — 201 м.
11
Трек — переселение (голл.).
12
Менеер — господин мой (голл.).
13
Предикант — миссионер (голл.).
14
Хеер — господин (голл.).
15
Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.
16
Схепсел — тип (голл.).
17
Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.
18
Xе! — боевой клич зулусских воинов.
19
Между человеком и обезьяной.
20
Бабуин. — Примеч. автора.
21
Английская пинта — 0,57 л.
22
Краали, сходные с теми, которые описал мистер Куотермэн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т.II, стр.55. — Примеч. автора.
23
Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262. — Примеч. автора.