Поиск

Оглавление

Пионеры Фенимор Купер - Примечания

Note1

Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644 — 1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.

Note2

По реке Ниагаре проходит граница между США в Канадой.

Note3

В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

Note4

Война американских колоний Англии против британского владычества (1775 — 1783).

Note5

Первое сражение в войне за независимость (1775).

Note6

В здравом рассудке (лат.).

Note7

Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.

Note8

Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

Note9

Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

Note10

— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

Note11

— Черт побери! (нем.)

Note12

— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

Note13

Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.

Note14

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

Note15

Родней Джордж (1717 — 1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

Note16

Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.

Note17

Франклин Бенджамен (1706 — 1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

Note18

Вольф Джеймс (1727 — 1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

Note19

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».

Note20

Франсуа де Грасс (1723 — 1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

Note21

Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

Note22

Разумеется (франц.).

Note23

— Черт побери! (франц.)

Note24

Мистер Джонс немного путает: салический закон но разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч, автора.)

Note25

— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

Note26

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

Note27

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

Note28

Вергилий (70 — 19 гг, до н, э.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

Note29

— Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.

Note30

Конечно (франц.).

Note31

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

Note32

Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

Note33

Улица в портовом районе Лондона.

Note34

Извините меня (франц.).

Note35

Собор Парижской богоматери.

Note36

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

Note37

Эрин — поэтическое название Ирландии.

Note38

"Саекуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханпок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч, автора.)

Note39

По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых Библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянамя стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

Note40

— Ничей сын (лат.).

Note41

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

Note42

Немврод (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

Note43

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

Note44

— О мой бедный король! (франц.)

Note45

Чудовища! (франц.)

Note46

— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

Note47

Корнуоллис Чарльз (1738 — 1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

Note48

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырохмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

Note49

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

Note50

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

Note51

Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.

Note52

Покахонтас (1595 — 1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

Note53

— Сахар (франц.).

Note54

Но это не (франц.).

Note55

Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

Note56

Для прогулок (франц.).

Note57

Благодари вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)

Note58

Все это исторический факт. (Примеч, автора.)

Note59

Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

Note60

Моя милая Франция (франц.).

Note61

Из книги пророка Амоса, «Библия», глаза IV, 11.

 Оглавление