Примечания - Поллианна вырастает - Элинор Портер
[1] В Библии рассказано о том, что во время исхода израильтян из Египта, где они были в рабстве. Бог с помощью ветра заставил расступиться перед ними волны Чермного (Красного) моря. Израильтяне перешли на другой берег по сухому дну, но затем вода возвратилась и преследовавшее израильтян войско египетского фараона утонуло (Исход 14: 21-29). – Примеч. пер.
[2] Здание законодательного собрания штата Массачусетс (Бостон – столица этого штата) было возведено в 1795 – 1998 гг. архитектором Ч. Булфинчем; подверглось значительным переделкам в 1889 и 1916 гг. Церковь Олд-Саут, возведенная в 1729 г. и перестроенная в 1789 г., была в период борьбы американских колоний за независимость местом проведения многих патриотических собраний жителей Бостона, выступавших против британской колониальной политики. – Примеч. пер.
[3] «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) – повесть для детей американской писательницы Френсис Бернетт (1849 – 1924). – Примеч. пер.
[4] Король Артур – герой народных преданий кельтских обитателей Уэльса. Легенды о нем и его рыцарях «Круглого стола» легли в основу многих поэтических произведений. Святой Грааль – «чаша причастия», знаменитый талисман, о котором идет речь в легендах. Сэр Ланселот и Гиневра – действующие лица этих легенд. – Примеч. пер.
[5] Леди Ровена и Айвенго – герои рыцарского романа «Айвенго» (1820) английского писателя Вальтера Скотта (1771 – 1832). – Примеч. пер.
[6] Цитата из стихотворения «Скрытые радости» английского поэта и эссеиста Сэмюэля Бланчарда (1804 – 1845). – Примеч. пер.
[7] Шекспир, Уильям (1546 – 1616) – величайший английский драматург.
[8] «Дева озера» (1810) – поэма Вальтера Скотта.
[9] Теннисон, Альфред (1809 – 1892) – английский поэт, автор ряда поэм на сюжет легенд о короле Артуре и рыцарях «Круглого стола».
[10] Пауперизация (от лат. pauper – бедный) – массовое обнищание. – Примеч. пер.
[11] «Чудище с зелеными глазами» – ревность; выражение, созданное английским драматургом Уильямом Шекспиром в его трагедии «Отелло». – Примеч. пер.
[12] Банкер-Хилл – холм, на котором находится гранитный обелиск, возведенный в память о произошедшем здесь 17 июня 1775 г. сражении между английским гарнизоном Бостона и революционными американскими войсками. С холма открывается величественная панорама Бостона и его окрестностей. – Примеч. пер.
[13] Поллианна искажает и неправильно употребляет слово «пауперизировать».
[14] «Парсифаль» (1882) – опера-мистерия немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813 – 1883) на сюжет легенд о короле Артуре и Святом Граале. – Примеч. пер.
[15] Массачусетский технологический институт был основан в 1861 г.; до 1910 – 1912 гг. занимал несколько зданий в Бостоне, затем был переведен в Кембридж, штат Массачусетс. – Примеч. пер.
[16] Герой сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь») тер свою лампу, чтобы вызвать джинна, исполнявшего все желания. – Примеч. пер.
[17] Вашингтон-стрит – центральная улица Бостона. – Примеч. пер.