Поиск

Оглавление

Удивительные сюжеты Шекспира Несбит Эдит Сноски

1

Дж. О. Холиуэл (1820–1889) — библиограф Шекспира. — Здесь и далее примечания переводчиков и редакторов.

2

Сквайр — представитель английского нетитулованного мелкопоместного дворянства.

3

Магистрат — орган городского управления, выполняющий судейские функции.

4

Б. Джонсон (1573–1637) — английский поэт, драматург, актёр; друг Шекспира.

5

Перевод А. Аникста и А. Величанского.

6

Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.

7

Из перевода М. Лозинского.

8

Из перевода М. Лозинского.

9

Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.

10

Из перевода М. Лозинского.

11

Из перевода М. Лозинского.

12

Цитируется перевод М. Донского.

13

Из перевода В. Левика.

14

Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.

15

Из перевода В. Левика.

16

Имена персонажей — из перевода В. Левика.

Гермиона — целомудренна… — Из перевода В. Левика.

«…на берегу Богемии…» — Ошибка Шекспира: у Богемии (территории, на которой сейчас находится Чехия) нет побережья. Ещё такой красотки не бывало… ‹…›

Клянусь, она царица творога и сливок! — Из перевода Т. Щепкиной-Куперник. Ей равной… — Из перевода П. Гнедича.

17

Мою любовь словами не опишешь… — Из перевода О. Сороки.

Далее цитируется перевод Б. Пастернака.

18

Себя к плывущей мачте привязал… — Из перевода Э. Линецкой.

…по крови и по нраву благородный… — Из перевода Д. Самойлова.

И я теперь все дочери отца… — Из перевода Д. Самойлова.

К вам герцога слезу… — Из перевода Д. Самойлова.

Я тысячу смертей готов принять… — Из перевода А. Кронеберга.

Вы это мне? Я ничего не знаю… — Из перевода Д. Самойлова.

Далее цитируется перевод М. Лозинского.

19

…она слишком мала для большой похвалы… — Из перевода А. Кронеберга.

Я бы не женился на ней… — Из перевода Т. Щепкиной-Куперник;

Время тащится на костылях… — Из перевода А. Кронеберга.

Далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.

20

Цитируется перевод Б. Пастернака.

21

Цитируется перевод Т. Гнедич.

22

Оно прекрасно и похвально, Гамлет… — Из перевода А. Кронеберга.

Далее цитируется перевод Б. Пастернака.

23

Цитируется перевод П. Мелковой.

24

Цитируется перевод М. Лозинского.

«Одна из них — о человеке по имени Макбет…» — Прототипом шекспировского персонажа послужил король Макбет, правивший Шотландией с 1039-го по 1057 год; двоюродный брат своего предшественника, короля Дункана.

Эдуард Исповедник — король Англии с 1042-го по 1066 год. В последние годы жизни ему приписывались чудотворные способности. Тан — шотландский титул знати.

25

Цитируется перевод Л. Некоры.

26

Цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.

27

Цитируется перевод П. Мелковой.

28

«Четыре сотни лет назад…» — Напоминаем, что этот пересказ был сделан сто лет назад.

Лицом Отелло был мне дух Отелло. — Из перевода М. Лозинского.

Боже мой! И нужно же людям… — Из перевода Б. Лейтина.

Берегитесь ревности, синьор… — Из перевода М. Лозинского.

29

День добрый, Кет! Та к вас зовут, слыхал я?.. — Из перевода П. Мелковой.

…как сквозь тучи солнце проникает… — Из перевода М. Кузмина.

Как назовёте, так оно и есть… — Из перевода М. Кузмина.

Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо… — Из перевода П. Мелковой.

30

Цитируется перевод О. Сороки.

31

Цитируется перевод В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза).

32

Цитируется перевод М. Донского.

История с обменом локона на фамильное кольцо в пьесе «Все хорошо, что хорошо кончается» — пожалуй, самый яркий образец тех искажений, которые автор внесла в шекспировские сюжеты, повинуясь требованиям викторианской эпохи. У Шекспира здесь говорится не о локоне, а о любовном свидании — вот с чем на самом деле связаны бурные чувства персонажей и вот почему они делают то, что делают. Конечно, это далеко не единственная неточность такого рода (и в пересказе этой пьесы, и в других пересказах), но мы не стали отмечать их все, решив, что рано или поздно читатель познакомится с оригиналом — и тогда всё само встанет на свои места.

 Оглавление