Сердца трех Примечания
NOTE1
Асьенда — дом с прилегающими к нему плантациями.
NOTE2
Джон Смит и Покахонтас — следопыты, первооткрыватели Америки.
NOTE3
Гринго — в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.
NOTE4
Живо (исп.).
NOTE5
Конкистадоры — испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
NOTE 6
Пулькерия — кабачок.
NOTE7
Мескаль — мексиканская водка.
NOTE8
Боливар — один из вождей национально-освободительного движения в Америке.
NOTE9
Сиеста — послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
NOTE10
Мальчик (исп.).
NOTE11
Шпигаты — желоба для стока воды с палубы.
NOTE12
Человек (исп.).
NOTE13
Риата — самодельная веревка.
NOTE14
Друг, друг (исп.).
NOTE15
Из теплых краев (исп.). — Здесь имеется в виду: из долины.
NOTE16
Блэкстон Уильям (1723–1780) — английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».
NOTE17
Таммани-холл — организация демократической партии в Нью-Йорке.
NOTE18
Тортильи — по-испански: оладьи.
NOTE19
Твердая земля (ит.).
NOTE20
Мораторий — отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.
NOTE21
Медведь — биржевик, играющий на понижение.