Поиск

Оглавление

Лизочкино счастье
Глава XXVI. Мэри отомстила

Стояла настоящая Рождественская ночь. Было нестерпимо холодно. Крупные хлопья снега крутились в воздухе, ударяя по лицу и оставляя мокрые следы на щеках прохожих. Впрочем, прохожих было немного: в Рождественскую ночь каждый старается быть дома, чтобы встретить светлый праздник среди родных или друзей. Поэтому улицы были пустынны, и девочки, пройдя порядочную часть пути, не встретили ни одного извозчика,

-- Ты хорошо ли знаешь дорогу? -- осведомилась Лиза, видя, что метель все усиливается с каждой минутой.

-- О, конечно! -- успокоила ее Мэри, -- надо пройти еще улицу, потом еще переулок, потом повернуть направо, потом налево, и губернаторский дом будет, как на ладони.

-- Ведь он на площади? -- пройдя еще немного, спросила Лиза, начинавшая уставать.

-- Ну да, на площади, а я веду тебя ближайшей дорогой. Тебе кажется, что это так далеко, потому что ветер и снег затрудняют ходьбу. Не правда ли, тебе кажется, что мы идем очень долго, а между тем мы не сделали и половины дороги.

-- Неужели? -- удивилась Лиза, -- а я так устала.

-- Так что же, -- разом делаясь грубой, проговорила Мэри, -- не тащить же мне тебя на руках!

Они снова завернули за угол, потом еще направо, потом налево и пошли вдоль какого-то забора. Наконец, забор кончился, и они очутились в снежном поле, с левой стороны которого темным пятном на белой скатерти снега выделялся сосновый бор.

-- Мэри, Мэри, -- вскричала в страхе Лиза, -- мы, кажется, заблудились!

-- Ну, вот глупости! -- рассердилась её спутница, -- не думаешь ли, что я завела тебя куда-нибудь?

-- Мэри, голубушка, повернем назад! -- молила Лиза, -- я чувствую, что мы сбились с дороги.

-- Ну, и чувствуй себе сколько тебе угодно! -- проговорила Мэри насмешливо,-- и не мешайся не в свое дело. Да и потом, что за вздор ты выдумываешь, Лиза! Я отлично знаю дорогу. Видишь, там огонек. Это и есть дом губернатора.

-- О, неправда, неправда! -- не помня себя от страха, простонала Лиза, --дом губернатора не может быть в лесу! О, пусти меня назад, Мэри, пусти, ради Бога!

Страшное предчувствие охватило сердечко Лизы. Она разом поняла коварный поступок Мэри, и злая выходка девочки сделалась совсем ясной для неё.

-- Она хочет завести меня в лес и оставить там, как девка-Чернавка оставила в сказке бедную королевну! -- вихрем пронеслось в мыслях Лизы, и она, дрожа от страха, со слезами, стала молить Мэри вернуться домой.

-- Как же, жди! -- грубо рассмеялась та, поняв, что её замысел был открыт Лизой, --отвести тебя обратно, чтобы ты снова заняла мое место и играла мои роли! Нет, голубушка! Довольно ты поцарствовала! Очередь за мною. Да ты не бойся и не дрожи. -- прибавила она с гадкой улыбкой,--я ничего тебе не сделаю дурного, а только отведу тебя к добрым людям, которые займутся тобою и твоим будущим Ну, однако, поторопись немного, а то ты еле волочишь ноги. А мне некогда возиться с тобою. Давай твою руку и марш бегом!

И, прежде, чем Лиза успела опомниться, Мэри схватила ее за руку и потащила насильно, направляясь к мелькавшему за высокими деревьями огоньку.

-- Мэри, Мэри! -- молила ее бедная Лиза, еле передвигая ноги, тонувшие в снегу,--скажи мне одно, Мэри: мамы нет здесь? Ты все налгала?

-- Разумеется, -- разразилась торжествующим хохотом Мэри, -- а то как бы мне иначе заманить пташечку в клетку. Ну, помолчи немного. Мне надоел твой рев. Мы пришли.

И с этими словами Мэри, все еще не выпуская руку Лизы, свернула с дороги и побежала на огонек, мелькавший все ближе и ярче.

Неожиданно перед ними выросла небольшая избушка из хворосту и бревен. Мэри толкнула крохотную дверцу и почти на руках втащила Лизу в маленькую комнатку, где четверо людей -- двое больших и двое маленьких -- сидели за столом при тусклом свете огарка.

 Оглавление